Suuri iskelmäbattle! Käännös vs. alkuperäinen

Hei, mutta tämähän täytyy jakaa!

Suomalainen iskelmä. Siis se musiikinlaji, jonka tahtiin odotetaan tuopin väljähtymistä kaljakuppilan hämärässä ja jonka surumielinen sanoma kannustaa omiin ratkaisuihin niitäkin, joille elämä on tarjonnut keskimääräistä paksummat pelimerkit. Suomalainen iskelmä. Sen sanaparin voi raavaampikin metsuri päästää suustaan neljännen keppanapullon sihahduksen turvin, kunhan kaverit eivät ole kuulemassa. Suomalainen iskelmä tietää, mistä suomalaisen sielun synkimmät säkeet on punottu, eikä se syyllistä silloinkaan vaikka syytä olisi. Sitä traagisempaa on, että suomalainen iskelmä on harvoin suomalaista alkuperää.

Tässäpä siis 7+1 suomalaista käännöskappaletta, jonka jälkeen jopa Danny ja Frederik menettävät osan viattomuuttaan.

Aaaaaaa…Kesän lapsi mä oon. Sinivalkoinen ääni Katri Helena tiivisti yhteen kertosäkeeseen sen tilastollisen tosiasian, että suurin osa suomalaisista on syntynyt kesäkuukausina. Lapsitähti Miskan tulkinta koskettaa paatuneintakin musiikkitoimittajaa; hänen kohdallaan tapahtuneesta lienee vähemmän aikaa kuin kypsään ikään ehtineellä Katri Helenalla. Siksi Miska.

Banzai ja Les Clodettes hehkuu sanatonta latinointohimoa lanteineen. Syntikkasoolo on vakuuttava, mutta missä kesä? Missä kärpäset? Missä kesän lapsi?

Junttidiskon kuningas Frederik on jo pitkään ollut ainoa oikea huh-hah-mies kappaleillaan kuten Tsingis-Khan. Itselleni tuli yllätyksenä, että jopa Frederikin kaltainen taiteilijasielu esittää teosta, jonka alkuperäismaa on vanha kunnon Länsi-Saksa.

Israelissa järjestetyissä vuoden 1979 Euroviisuissa neljänneksi (Katri Helena oli 14:s kappaleellaan Katson sineen taivaan) sijoittui saksalaista huumoriosallistujien perinnettä uljaasti toisintava diskoyhtye Dschinghis Khan kappaleellaan… Dschinghis Khan. Samaisen yhtyeen esittämää hittiä Moskau on esitetty suomeksi nimellä Volga.

Niinikään Euroviisuissa (1981 Reggae OK, sijoitus 16.) soolouralleen pontta hakeneen Riki Sorsan ensimmäisen suomenkielisen oman albumin ensimmäinen single oli Muuttohaukka. Sääli kyllä, sekin on käännöskappale. Alla Pugh Rogerfeldtin alkuperäinen Aftonfalken, josta puuttuu tarttuva kikki-kii-bridge, jota ilman ylväs Muuttohaukka on pahainen pikkutiainen vain. Pisteet Rikille.

Danny. Ikinuori tanssilavojen Tarzan, joka ei vanhene edes 50 vuotta nuorempi tyttöystävä kainalossaan. Ennen alla olevaa esitystä Dannyltä jäivät aamukahvit ilmeisesti väliin.

Köyhän miehen Elvis, Little Tony näyttää mallia Tuuliviirin tulkinnasta Dannya energisemmin.

Monenkohan lapsuus olisi pelastunut, mikäli M.A. Nummisen sijaan televisiossa olisi esiintynyt säntillinen, moniäänistä kuorolaulua esittänyt neuvostoliittolaista yhteisöllisyyttä puolustanut ja säälittävää länsimaista kapitalistihapatusta ylivertaisuudellaan halvekisnut poikakuoro. Krokotiililaulu, olkaa hyvä!

Sen sijaan jänikseksi pukeutunut M.A. Numminen kertoo soittoharrastuksestaan omintakeisella äänellään tonttujen hymyillessä sivussa. Kyllä ainakin oma hymyni hyytyy tämän tahtiin.

Todellinen shokki on, kun Paula Koivuniemen tunnetuksi tekemä, jokaisen karaokeillan kruunaava kypsyydentilitys Aikuinen nainen paljastuu italialaiseksi iskelmäksi. Voiko mihinkään enää luottaa? Loretta Goggi ja Maledetta Primavera.

Mutta mitä Lorettalta puuttuu? Koivuniemen karhea ääni, jota on harjoiteltu huolellisesti aikana ennen baarien tupakointikieltoa.

Hyvää huomenta Suomi! Eipäs kun New Orleans… Laulava rekkakuski Matti Esko ajelee ympäri maanteitä ja herättelee Suomi-neitoa uuteen aamuun, mutta kantrimies Steve Goodman, City of New Orleans on vain vakuuttavampi. Videon aluksi hän kovasti huomauttaa, että hän on todellakin tämän biisin kirjoittanut. Ihan itse. Esimerkiksi Matti Esko ei ole tehnyt sitä, vaikka täydestä meni ainakin minulle.

Huomenta Suomi, Matti Esko.

Lopuksi kerrankin toisinpäin! Kassu Halosen ikivihreä Surun pyyhit silmistäni saattaa hyvinkin olla maailman kuunnelluin suomalainen iskelmä. Se nimittäin on saanut vankan suosion Kiinassa, jossa se tunnetaan ilmeisesti nimellä Xiang Wu Xiang Yu You Xiang Feng. Mukana vetävä koreografia.

Kiinani on pahasti ruosteessa, mutta voidaan kai olettaa naisen laulavan jota kuinkin samoja sanoja kuin Kirka. Surun pyyhit silmistäni.


Lisää suomalaisia käännösiskelmiä löytyy Spotifysta Jari Eskolan kokoamalta soittolistalta. Mukana on todella ihmeellisiä käännöksiä, kuten Ensin napataan Oulu, sit kaapataan Porvoo (Leonard Cohen: First we take Manhattan) sekä suunnilleen koko Virve Rostin tunnettu tuotanto.

Hei, mutta tämähän täytyy jakaa!

Kommentit

Kommentit

Leave a Reply

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *